英语考研翻译方法大全-九游会老哥必备的交流社区
在我们的考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显,下面小编给大家分享英语考研翻译方法,希望能够帮助大家!
英语考研翻译方法
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
研究生考试专业选择
方法一
兴趣为导。"兴趣是最好的老师",这句话在考研的始终,都有着很重的分量。它是领引考生走向成功的基本动力。对所报考专业是否有基础也是考虑因素之一。有些考生所报考的专业是本科阶段所学专业,而有些实力不俗的考生凭着自己对某些学科的兴趣选择跨学科报考,这些都值得提倡的。
一般来说,研究生阶段所学专业和未来职业还是有很大关联的,因此在选择考研专业前,不要轻信所谓的热门专业和冷门专业。要考虑到自身以后的职业生涯发展,同时也要考虑到行业的稳定性。
方法二
在选择专业和院校时,一般来讲,一些基础和本科阶段成绩不错的考生,会选择较好的学校甚至是名校,而一些基础一般的同学,会选择报考一般院校较好的专业。小编建议考研的同学,应该将专业选择作为首要的考虑因素。即先选定专业,再选择院校。